耶和华

  耶和华(Yehovah\Yehowah),或译雅威、耶威(Yahveh、Yahweh),是《圣经·旧约》中真神(公教中文译为天主、上主;新教中文译为上帝、神)之名字的音译,源于希伯来语的“יהוה‎”。

概述

  现今,YHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华、这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahoweh”。天主教思高译本把YHWH译作雅威,有些学者沿用类似的译法。 景教译为向凉风。
  自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)采用神的名字,在希腊语部分(即《圣经·新约》)却用主字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以神、天主、上主或永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新译本多会采用类似“我是你们的上主─万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH,这是忠实符合犹太人的传统,避免直呼上帝之名的译法(十诫中规定不可妄称上帝之名)。也有少数译本在希腊语部分(即《圣经·新约》)引用希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)时,将原经文作一致性翻译。例如,新世界译本便采用此方式翻译,故在圣经新约亦可见到神的名字耶和华超过200次。

意义

  神的名字是神在《圣经·出埃及记》34:6亲自宣告:“耶和华、耶和华、是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到3.4代。”
其含意是“自有永有的”或“成事者”,会使自己的旨意和应许实现。(以赛亚书55:11)在《圣经》原文中,YHWH字根意思是hayah“存在”或“成为”。

译音

  神的名字在《圣经》的希伯来语原文里出现过6828次,但犹太人因《十诫》中有“不可妄称耶和华你 神的名”的诫命,因此文献中不标元音(或标上"adonai"的元音作为提醒),而只写4个子音字母,一般称为“4字神名”——英语的YHWH、法语和德语的JHWH、拉丁语的IHVH。
  犹太人因传统缘故,神的名只留下4字神名——YHWH,4个只有子音字母而没有了对应元音字母。中世纪时犹太学者为希伯来语的4字神名标上元音时,使用“adonai”的元音符号,(希伯来语单词的辅音写在中央而元音(元音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在“YHWH”下写“adonai”的元音符号)。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了“YaHoWaH”(翻译就是“耶和华”)。
近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示元音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,提出了各种可能比较接近正确的念法。现在较为广泛接受的念法是"YaHWeH",中文译成“雅威””。无论如何,现今在常用的中文圣经译本,神的名字有译作耶和华、耶威或雅威。天主教最常用的圣经译本多接纳和采用雅威为神的名字;基督新教则采用耶和华为神的名字。

耶和华的中文翻译

  YHWH此名号是由“神”的自我称号。在被掳 (充军)归乡期以后,犹太人不敢直接念神的名字。在文字上不加元音,避讳的在YHWH旁标示“adonai”(意为“我的主”),读经者要自行加上元音颂读。公元前3世纪~前1世纪时,希腊文七十士译本更把YHWH直接改写作kurio (LORD),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文部份是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurio称神的名,而不见YHWH之音译或意译的名。公元7世纪唐朝的景教中文古籍里,将YHWH (及其相对之叙利亚语Ievha)译作“序娑”。
  耶和华是16世纪时首度将经文上方写型Yahweh的子音Y-H-W-H与下方之读型adonay的元音a-o-a,合成的(hybrid word),但现在无法得知原文是否此字此音。芮次荆认为,或当时人将原卷印字之子音YHWH与下方加注之元音a-o-a (撷取自adonay的元音),按一般希伯来语文惯例:右.上.下.左,子音.元音.子音之读序,合念成Yahovah耶和华。1700多年以来,大多数的译本都错误地改作adonay,英、美文件更以4字母均为大写的LORD译之,以便和只大写第1个字母的Lord(主)有所分别。然而中文基督新教界惯用的和合本是循ASV本译作耶和华(Jehovah),天主教的圣经思高译本则奉罗马教廷正朔以拉丁文意译作“上主Dominus”。YHWH是选民对立约神的专名称号,天主教及基督新教尚无统一译名。
  现代一些新出版的中文译本,仍旧译作耶和华,惟天主教的牧灵圣经音译Yahweh作雅威。天主教及一些基督教现代译本仿LXX本,将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主、上帝、神”God,是2个不同的字源)。希伯来文无J音,而德文无Y音,故在2种文字译名/音时,往往是Y、J互相换用。近代的基督教圣经译本里,则将YHWH四字神名音译“Yahovah”中译作耶和华。历代不同的圣经译本及著述,均载有YHWH之读音与意义。依谐音取义,芮次荆译作“永为”(直译:他为,意思是他永在)。

不同圣经译本的出现次数

  比较大部分早期圣经抄本和译本中都多次出现神的名字,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,神的名字出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“耶和华”或“雅威”的出现次数比较:
  《圣经 (和合本)》——《旧约全书》出现6400次;
  《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。
  《圣经思高译本》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El. Elohim’中文译为‘天主/上帝/神’和‘Jahve’中文译作‘上主’、‘自有者’或‘雅威/耶和华’。‘Elohim’是世人以理智给最高神起的名字;‘Jahve’是人由启示才认识的天主/上帝/神的名字,是天主/上帝/神自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的神,‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主/上帝/神。”
  《圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。
  《圣经 (吕振中译本)》——多改意译“永恒主Everlasting Lord”,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。
  《牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。
  《圣经新世界译本》——耶和华见证人翻译,《希伯来语经卷》出现6973次;《希腊语经卷》出现237次。连同54次使用原文神名字的缩写形式,出现高达7264次。
  《英王钦定版圣经》(英语Jehovah)——整本共出现7次。
  《现用英语圣经》——Jehovah遍及《旧约圣经》。